语言||中国语言服务行业四十年回顾与展望(1979-2019

2019-10-30 08:41:21 4922次浏览

导读:   我国语言服务行业发展研究已经有了良好的基础。中国翻译协会自2012年开始,通过行业调查和分析,发布中国语言服务行业报告,主要研究2011年以来中国语言服务行业发展的年度分析报告。中国翻译协会是我国翻译

出发地:本地化世界

1978年12月18日至22日,中共十一届三中全会在北京召开,开启了中国改革开放的伟大征程。改革开放40年是经济、外交、科技、贸易、文化全面发展40年,中国对外开放和融入世界40年。四十年的改革开放促进了中外交流和人民的共同感情。对语言服务的需求激增。语言服务业就这样诞生和发展了。在改革开放的大潮中,语言服务业的发展也做出了积极的贡献。

1979年是实施改革开放政策的第一年,到2019年,中国的改革开放已经走过了40年。那么,在40年的改革开放中,语言服务业经历了哪些发展阶段?每个发展阶段的特点是什么?中文服务未来的发展趋势是什么?对于那些关注和参与语言服务业发展的人来说,这是一个值得分析、总结和研究的问题。本研究有助于拓展翻译的研究方向,也为语言服务业的创新和发展提供参考。

对我国语言服务业发展的研究已经有了良好的基础。自2012年以来,中国翻译协会(2012、2014、2016、2018)通过行业调查和分析发布了一份关于中国语言服务业的报告,主要研究2011年以来中国语言服务业发展的年度分析报告。佩恩和严莉莉(2019)从语言服务需求者和语言服务提供者的语言服务产业角度总结了语言服务产业的发展阶段和主要特征。司朱仙和姚雅芝(2014)运用产业组织理论的结构-行为-绩效范式对中国翻译产业进行了分析。姚雅芝和朱仙(2016)回顾和分析了中国语言服务业的发展阶段和研究现状。王丽菲、崔启亮、孟永业(2016)调查分析了中国语言服务需求的现状和总体趋势,提出了加强中国企业语言服务建设的建议。

行业研究基于概念定义和明确的范围。中国翻译协会是中国翻译领域唯一的全国性社会组织。它是语言服务业的代表协会,对中国的语言服务业有着深刻的见解和分析。因此,本文中语言服务业的概念是基于中国翻译协会发布的《2016年中国语言服务业发展报告》(2017:16):语言服务业是一个旨在促进跨语言、跨文化交流的现代服务业,提供跨语言、跨文化信息转化服务和产品,以及相关研究与咨询、技术研发、工具应用、资产管理、教育培训等专业服务。姚雅芝、思朱仙(2016: 47)提出的语言服务业是指提供语际信息转换相关服务或技术的企业集合。具体来说,这些企业经营或业务的主要内容是为这些服务提供语际信息转换服务或信息技术支持服务,包括翻译、口译、字幕翻译和配音、软件和网页本地化、语言技术工具开发、国际会议组织、语言培训、多语言信息咨询等。从语言服务业和语言服务业的定义来看,语言服务业的主体是语言服务企业,语言服务业是语言服务业的一个组成部分,除了语言服务企业之外,语言服务业的主体还包括更广泛的主体。王明鑫、崔启亮、王智涛(2013)对语言服务行业的主体构成进行了详细的分类研究,将语言服务的主体划分为语言服务购买者、本地化公司、翻译公司、语言技术开发公司、语言服务行业协会、大学和培训公司以及行业研究和咨询公司。

图1语言服务业研究模型

由于语言服务业的多样化,该行业的发展具有明显的阶段性特征和市场特征。因此,中国语言服务业的研究方法将基于中国翻译协会对语言服务业的定义。根据改革开放40年来中国语言服务业发展的时间阶段序列,研究将集中在产业主体和市场主体两条主线上,描述通过产业文献和产业实践获得的信息。其中,行业机构包括语言服务企业、行业协会及其分支机构、语言服务人员培训单位、语言服务研究单位等。市场主体涵盖对行业发展有重大影响的行业市场规模、机构数量、协会组织、政府政策、语言技术等内容。本文采用的语言服务业研究方法如图1所示。

改革开放以来,中国与其他国家和贸易组织在经济、科技、文化等领域的交流日益增多。语言服务的市场需求持续增长。翻译已经从个人导向转变为翻译公司和本地化公司。随着企业全球化和语言信息技术的发展,对产品本地化、技术传播和技术产品研发的需求逐渐上升。翻译人才的培养已成为行业发展的内在因素。翻译行业协会相继诞生,翻译行业已经发展成为语言服务行业。

改革开放40年是中国语言服务业从零开始蓬勃发展的40年。从语言服务市场规模、语言服务机构数量和发展速度来看,中国语言服务产业的发展可分为萌芽阶段(1979-1991)、成长阶段(1992-2002)、发展阶段(2003-2013)和繁荣阶段(2014-2019)。每个阶段都有不同的阶段特征,为新阶段的发展奠定基础。

据《2011-2012年中国翻译年鉴》统计,1980年将语言服务纳入其业务范围的企业只有16家,1991年达到767家,年均增长率为43.6%。改革开放前,翻译机构大多集中在政府、企事业单位内部,如政府新闻办公室、翻译部门、外事部门和国有单位,负责组织内部的翻译任务。随着改革开放,市场对翻译的需求不断增加,语言服务逐渐从政府、企事业单位的内部服务转向社会化和市场化(中国翻译协会,2013:68)。

中国翻译家协会(前身为中国翻译家协会)于1982年成立,是中国语言服务业发展史上的重大事件之一。中国翻译协会是由从事翻译工作的企业、事业单位、社会团体和个人自愿组成的全国性、专业性、非营利性社会组织。它是翻译领域唯一的全国性社会组织。截至2019年,中国翻译协会已成立13个分会。中国翻译协会积极组织各种翻译行业和学术交流活动。一年一度的“汉尹素青年翻译奖”竞赛始于1986年(自2018年起更名为“汉尹素国际翻译竞赛”)。1987年,中国翻译家协会正式加入国际翻译家联合会,加强与国际同行的交流,传播中国的翻译事业。中国翻译学会成立于1980年,是国内外翻译同行进行学术交流的论坛。它在国内翻译领域发挥着重要的学术指导作用。1987年在青岛召开的“首届全国翻译理论研讨会”是中国翻译学科建设的里程碑式历史事件。它开启了翻译研究学科建设的进程。

处于萌芽阶段的语言服务主要是翻译和口译等翻译服务,模式主要是手工劳动。由于计算机在中国刚刚开始发展,还没有成为工作的基本工具,翻译文章基本上是手写的,没有电子词典,一般译者只能借有限的参考书,这也限制了翻译的速度和质量。现阶段,大型项目的处理能力非常薄弱,缺乏科学有效的项目管理方法和工具,往往翻译周期长,翻译成本高,质量难以控制(何佩恩,严莉莉,2019:130-131)。

处于萌芽阶段的语言服务的市场规模、服务能力、行业品牌和社会意识非常有限。虽然国际本地化服务已经开始诞生,但国际本地化行业标准协会(lisa)于1990年在瑞士成立,一些早期的国际本地化公司进入了市场,当时中文服务市场的主体仍然是一家相对较小的翻译公司,而中文本地化公司还处于市场酝酿阶段。中国本土企业对产品本地化和企业全球化的需求非常少。中国的大学还没有设立翻译专业。大学里的老师和学生几乎没有本地化和语言服务的知识。中国翻译技术开发的机器翻译工具尚未在翻译企业中推广应用,翻译企业管理和项目管理仍处于探索阶段。

根据《2011-2012年中国翻译年鉴》的统计,到2002年,其业务范围内拥有语言服务的企业已达8179家。1992-2002年是中国本土化企业快速发展的黄金时期。1993年,北京阿特曼公司(后更名为北京汉阳天地科技发展有限公司)在北京成立。同年,北京世尚科技有限公司(后更名为北京东方新窗科技有限公司)成立。两家公司都为微软、sun和其他公司提供软件本地化服务。1993年是中国本地化产业的第一年。中国的本地化产业从起步阶段就开始了。

1995年,北京伯颜科技发展有限公司(现伯颜科技有限公司)、文斯创意软件科技有限公司和北京易希迈迪科技发展有限公司(后更名为海辉公司)相继在北京成立(文斯公司和海辉公司于2012年合并为文斯海辉科技有限公司)。1996年,深圳博德电子有限公司(现博芬软件有限公司)在深圳成立。1997年,北京创李思鑫科技有限公司和北京石天怡通信息技术有限公司在北京成立。1998年,北京川思公司(现为北京多语信息技术有限公司,由美国福利莱泽公司收购)成立。2002年,深圳市鳄龙科技有限公司成立(崔启亮,2013:20-21)。

中国语言服务行业发展的另一个重要事件是2002年中国翻译服务委员会翻译协会的成立。翻译服务委员会起源于2001年的“国家翻译企业协作网”,成员包括许多国内翻译公司。翻译服务委员会成立后,积极加强行业交流,参与翻译服务标准的制定,促进行业健康规范发展。翻译服务委员会起草了翻译领域的三个国家标准,即《翻译服务规范第一部分:翻译》(GB/T 19363.1-2003,2008年修订)、《翻译服务规范第二部分:口译》(GB/T 19363.2-2006)和《翻译服务质量要求》(GB/T 19682-2005)。

现阶段,随着中国改革开放的深入,翻译专业化和职业化的特征更加明显。许多大型企业也开始陆续重组内部翻译部门。这些部门已经从以前的集团中分离出来,通过股份制改革注册为社会企业,为市场提供专业翻译服务。由于计算机和互联网的普及以及翻译技术的逐步应用,现阶段的翻译模式取得了突破。借助计算机辅助翻译工具和网络协作翻译工具,实现了多人协作项目运作模式。大型组织已经开始开发翻译项目管理工具和质量控制工具。翻译的质量和效率得到了可靠的控制和保证。语言服务机构的规模和能力迅速提高。这极大地促进了对外贸易、科技、信息、文化、旅游等行业的快速发展。中国走向世界的步伐越来越快(何佩恩,严莉莉,2019:131)。

随着全球化进程的加快和中国国际交流的日益频繁,语言服务业的规模进一步扩大。据《2011-2012年中国翻译年鉴》统计,截至2011年底,其业务范围内拥有语言服务的企业总数达到37197家,标志着中国语言服务业的快速发展。

语言服务业日益成为中国经济社会活动不可或缺的重要支撑。随着市场需求的快速增长,语言服务企业的服务已经无处不在,渗透到各个领域。大客户专注于进出口贸易、文化交流、海外工程、设备制造、法律、金融等领域。现阶段,整个语言服务业已经开始日趋成熟。企业正逐步向专业化、标准化、标准化和规模化发展。语言服务企业信息化建设也提上日程。各种翻译技术的应用也在逐步深化。企业服务能力进一步提高(何佩恩,严莉莉,2019:131)。

国家举办的大型国际活动带来了对语言服务的巨大需求,专业语言服务也有效保证了大型国际活动的顺利举办。例如,2008年北京夏季奥运会和2010年上海世博会的举办促进了我国语言服务业的发展。2008年,北京外国语大学和奥组委国际联络部成立了北京奥运会多语言服务中心(北京夏季奥运会后,将改为多语言服务中心),为奥运相关人员提供44种语言的翻译工作。

2008年,第十八届世界翻译大会在中国上海举行。来自74个国家和地区的近1,500名代表就“翻译与多元文化”这一主题进行了热烈的讨论。这是自1953年国际翻译联合会成立以来,第一次在中国甚至亚洲举行国际翻译会议。400多名中外代表在大会举办的近90个分论坛上发表了演讲,涉及翻译与文化、教育、经济、外交、工业管理、现代科学技术等领域。在这次会议上,时任中国外语系副主任、中国翻译协会副主席黄友义先生当选为国际翻译联合会(International Federation of Translators)第一副主席。这次会议的成功举办表明,中国不仅在国际翻译家联合会的历史上,而且在世界翻译的发展中发挥了决定性的作用。这也表明中国翻译的发展受到了全世界的关注和认可。

2006年中国大学设立翻译学院,2007年中国大学设立翻译学院,是中国翻译教育走向专业化、分层化和规模化的里程碑事件。这也是中国加入世界贸易组织和全面融入世界产业后,中国语言服务业发展的一大亮点,导致对翻译人才的大量需求。因此,有必要加快翻译教育的发展。bti和mti的建立促进了中国翻译人才观念的转变,从以前重视翻译研究人才的培养转向研究人才和应用人才的同步培养。

2009年中国本地化服务委员会翻译协会的成立是中国语言服务业发展阶段的一件大事。本地化服务委员会成立后,制定并发布了四项本地化服务行业标准。2011年发布了《本地化服务基本条款》,2013年发布了《本地化服务报价标准》,2014年发布了《本地化服务供应商选择标准》,2016年发布了《本地化翻译质量评估标准》。2016年将出版《本地化初学者手册》,2018年将出版《机器翻译初学者手册》。2010年,委员会组织主办了首届中国国际语言服务大会“企业市场定位与发展战略”子论坛。2013年,委员会组织并主办了第二届中国国际语言服务大会“语言服务与中国企业走向全球”分论坛。2014年,委员会代表参加了由中国翻译协会共同主办的第二届中国企业海外形象塑造论坛“跨文化交际语言策略”。2013年5月和2014年5月,委员会组织了一批行业企业继续参加北京交易会的“语言服务与全球化论坛”和语言服务业展览会。这些行业规范和活动有效地促进了中国语言服务业的专业化和国际化。

卡特彼勒技术日益成熟。卡特彼勒软件广泛用于语言服务公司。大型语言服务公司开发了自己的卡特彼勒工具和翻译项目管理平台,以提高项目处理和质量控制能力。语料库和术语数据库已成为语言服务公司的核心资产,并在持续积累和重用中发挥重要作用,为企业带来成本和质量优势(何佩恩,严莉莉,2019:131-132)。Bti和mti翻译教育在高校取得了长足的进步。然而,高校翻译教师缺乏计算机辅助翻译技术应用能力、本地化和翻译项目管理经验,影响了他们的教学能力。为此,2012年4月6日至20日,中国翻译协会在南京举办了首届翻译本地化技术与项目管理培训班,有效提升了高校翻译技术与项目管理的教学能力。

根据中国翻译协会发布的《2018年中国语言服务业发展报告》,截至2018年6月底,其业务范围内拥有语言服务的企业数量已增至320,874家,其中9,625家企业实际上专注于语言服务。近10家中文服务企业进入全球语言服务行业百强名单。一些公司已经出国实施国际化发展战略。

根据从翻译专业学位研究生教育国家指导委员会网站获得的数据,到2019年5月,全国将有281所bti学院和249所mti学院和大学。dti学位的注册将在两年内开始。有大量的国家和地区翻译行业会议和学术会议,交流活动如国家翻译技术沙龙和翻译技术培训空前活跃。全国的大学和学院已经建立了八个语言服务研究中心或机构。许多翻译专业的毕业生已经开始工作,一系列的语言服务实践和科研成果纷纷涌入。

中国翻译研究所成立于2014年7月。它是中国唯一一家以翻译和外国话语系统应用研究、重大外国翻译项目规划和实施以及高端翻译人才培养为特色的专业研究机构。中国翻译研究院致力于汇聚知名翻译家、汉学家、跨文化交流专家、中国问题专家和国际翻译组织专家,研究中国时事政治和中国古典文化翻译的重大问题,规划和实施重大国家翻译项目,培养多语言高端翻译人才,搭建翻译和国际交流的国际交流与合作平台。这标志着我国语言服务业进入了一个大发展、大融合、大繁荣的阶段。

2016年,谷歌发布了神经机器翻译(nmt)产品,以高质量的翻译将机器翻译推向语言服务企业的应用阶段。机器翻译和翻译后编辑相结合的翻译模式逐渐得到应用。语言服务已经进入了人工智能的新时代。技术驱动、市场驱动和用户驱动的语言服务正在重塑行业,促进语言服务行业的技术创新、市场创新和服务创新。

大中型语言服务企业数量快速增长,语言服务产业链初具规模,产业结构初步形成。与此同时,随着大型国际语言服务公司进入中国市场,中国语言服务公司也面临着国际竞争。然而,随着中国大型企业集团开始定位、投资或开发海外市场,中国的语言服务企业也开始陆续走出国门,伴随客户走向国际市场。

竞争的加剧开始推动企业寻求变革,语言服务企业开始寻求商业模式和技术创新的突破,云翻译平台相继推出。当地的中文机器翻译公司、云平台设计公司和语料库技术公司相继出现。此外,许多公司已经从投资机构获得风险资本,以加快技术设计和应用。人工智能、机器翻译和语言大数据的快速发展给语言服务公司带来了机遇和挑战。

语言服务企业开始呈现多元化发展态势,一些企业更专注发展在细分领域的优势,逐渐走向更为专业化的模式,有的企业选择向产业链的上下游整合资源,将服务范围从传统的翻译业务扩展